Re: Traduction en français [Skype pour Mac OS X]
Connexion
Identifiant :

Mot de passe :


Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Qui est en ligne
141 Personne(s) en ligne (122 Personne(s) connectée(s) sur Forums & Support)

Utilisateurs: 0
Invités: 141

plus...
Nouveaux Skypeurs
jean 12/10/2024
Alhabib 23/11/2023
GABYGAB 16/11/2023
nature73 25/12/2022
toukopacif 13/08/2021
Aubert 21/04/2021
lila 05/09/2018
dlareg53 10/02/2018
Champiko 16/10/2017
Mumu31 01/10/2017







Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
Des dossiers French.lproj pour 1.5.0.79 et 2.0.0.2 sont disponibles à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/Skype/>.
Ne pas oublier de fournir une adresse de courriel correcte comme mot de passe du FTP anonyme.

La principale différence avec le français repris dans l'application Skype originale est plus de conformité avec les règles de l'interface utilisateur du Macintosh en français.

Date de publication : 20/09/2006 11:47
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 2936
Bonjour,

Merci pour l'info et le boulot.

À signaler toutefois : quelques petits problèmes d'interface avec l'utilisation de ton dossier de francisation pour la version 2.0.0.2.
Pas testé l'autre.

Provisoires, j'espère...

Pour ceux que --> les détails <-- intéressent.

Date de publication : 20/09/2006 11:57
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur...

On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît.
Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété.
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
>À signaler toutefois : quelques petits problèmes d'interface avec
>l'utilisation de ton dossier de francisation pour la version 2.0.0.2.

Merci pour le retour.
Peux-tu être plus précis sur les "petits problèmes" ?
Cela me permettra de le corriger sans doute.

Merci.

Date de publication : 20/09/2006 14:23
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 2936
Cfr l'enfilade en cours sur fr.comp.sys.mac.communication

Date de publication : 20/09/2006 14:48
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur...

On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît.
Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété.
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 2936
Le souci P.I.P. est réglé dans ta dernière version du dossier de francisation (horodatée à 16h09)

Après ton rappel de "l'astuce" pour réussir à se connecter en "anonymous" au serveur ftp, je subodore qu'il va sans doute falloir que tu donnes aussi celle qui permet de décompacter sans problème l'archive en .hqx, devant laquelle "Boma" cale lamentablement ! ;-D

Date de publication : 20/09/2006 18:44
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur...

On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît.
Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété.
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 2936
Bonjour,

Voici le partage à chaud de premières impressions et réactions...

- Au lancement de Skype, les points de suspension "à la Mac OS" (alt-;) après "Connexion" ne s'affichent pas pour indiquer une opération en cours, alors que trois points "normaux" successifs le font.
Par ailleurs, "Identification...", voire "Authentification..." conviendrait mieux, il me semble.

- Bien que le mot "émoticône" soit tout à fait correct, il m'écorche chaque fois les yeux; "souriard" produit le même effet, alors que je kiffe pour "trombine" !

- "Skypeur" pourrait remplacer avantageusement "Identifiant" dans bien des occurrences.

- Dans les Préférences :

* Pourquoi pas "Générales" au lieu de Général ?
• d'utilisation ou l'utilisation ?
• Non disponible ou Indisponible (pour concorder avec le menu déroulant des statuts) ?

* Vie privée
• Permettre les appels SkypeIn (c'est-à-dire via un numéro virtuel acheté) de :
• Montrer ma photo ou mon avatar à :

* Vidéo
• Lors d'un appel :
Lancer d'office la vidéo
• Recevoir d'office la vidéo de :
Personnes autorisées à appeler
• Montrer que j'ai la vidéo à : (Si c'est la seconde option qui est choisie, une petite icône de cam s'affiche en face de mon pseudo dans la liste de contacts de tous mes correspondants pour indiquer que je dispose de cette fonctionnalité)

* Pourquoi pas "Avancées" au lieu d'Avancé ?
• Lier les fenêtres d'appel à la fenêtre principale de Skype (Quand cette option est cochée, lors d'un appel, la nouvelle fenêtre vient littéralement se coller contre (et pas dans) la fenêtre principale et reste solidaire avec cette dernière en cas de déplacement à l'écran)

Je répète : simples réactions et impressions personnelles à chaud.

Et chapeau bas devant le magnifique travail accompli, **Monsieur** JPK !
À commencer par la fenêtre "À propos de Skype", dont, enfin, le texte a fini de "gletter" tout autour du cadre...

Date de publication : 21/09/2006 09:03
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur...

On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît.
Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété.
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
Citation :

wysiwyg02 a écrit:
- Au lancement de Skype, les points de suspension "à la Mac OS" (alt-;) après "Connexion" ne s'affichent pas pour indiquer une opération en cours, alors que trois points "normaux" successifs le font.


Je ne constate pas ce problème. Chez moi, tout "Connexion…" s'affiche correctement.

Citation :
Par ailleurs, "Identification...", voire "Authentification..." conviendrait mieux, il me semble.


Il me semble qu'avant l'étape d'indentification/authentification, il y a celle de connexion. Cette étape peut échouer, en cas de réseau non disponible par exemple. Je vais laisser le vocable tel que prévu en anglais.

Citation :
- Bien que le mot "émoticône" soit tout à fait correct, il m'écorche chaque fois les yeux; "souriard" produit le même effet, alors que je kiffe pour "trombine" !


Assez d'accord sur l'écorchage par émoticône (et je ne vois pas ce que ce "cône" vient faire ici...). Par contre "souriard, j'aime assez , mais tous les souriards ne sourient pas !

Quant à trombine, si la définition correspond bien parfois à celle d'émoticône, on rencontre ce vocable aussi pour désigner la photo d'une personne. C'est particulièrement ainsi dans le cadre des trombinoscopes.

Bref ! marlgé que iChat emploie "smiley", je vais laisser émoticône.

Citation :
- "Skypeur" pourrait remplacer avantageusement "Identifiant" dans bien des occurrences.


J'essaie de distinguer dans la traduction de "user", "identifiant" qui est ce qui permet d'identifier une personne et la personne elle-même (l'utilisateur).

Par exemple, on ne bloque pas une personne, mais un identifiant.
Par contre, l'utilisateur fait un appel (le cas échéant, en présentant son identifiant).

On pourrait peut-être voir "Skypeur" là où on rencontre "utilisateur" ou "personne".

Citation :
* Pourquoi pas "Générales" au lieu de Général ?


iChat emploie "Général" et Safari emploie "Générales".
Je mets "Générales" désormais.

Citation :
• d'utilisation ou l'utilisation ?


Ok, je mets "de l'utilisation".

Citation :
• Non disponible ou Indisponible (pour concorder avec le menu déroulant des statuts) ?


Bien vu ! Adopté.

Citation :
• Permettre les appels SkypeIn


Lamentable erreur du traducteur : j'ai corrigé.

Citation :
• Montrer ma photo ou mon avatar à :


Ok pour "montrer" la photo.
Pour "avatar", s'il est vrai que Skype permet de montrer à peu près n'importe quoi, donc une photo ou un avatar, la version anglaise ne parle que de "photo". Je vais donc laisser ainsi.

Citation :
* Vidéo
• Lors d'un appel :
Lancer d'office la vidéo


"Lancer" s"emploie plutôt pour une application.
Je préfère "automatiquement" à "d'office".

Citation :
• Recevoir d'office la vidéo de :
Personnes autorisées à appeler


Ok pour "recevoir ... la vidéo".
Quant à "personnes", Skype distingue "people" et "anyone". J'essaie de garder la nuance.

Citation :
• Montrer que j'ai la vidéo à :


Bien vu ! Adopté.

Citation :
* Pourquoi pas "Avancées" au lieu d'Avancé ?


Safari emploie "Avancées". Je vais faire pareil.

Citation :
• Lier les fenêtres d'appel à la fenêtre principale de Skype


Bien vu !
"Docker ... dans la fenêtre principale" est un peu, disons, littéral.
J'ai corrigé.

Citation :
Je répète : simples réactions et impressions personnelles à chaud.


Bien merci, cela fait chaud au coeur en effet.

Citation :
À commencer par la fenêtre "À propos de Skype", dont, enfin, le texte a fini de "gletter" tout autour du cadre...


C'est vrai qu'elle m'énervait depuis un moment celle-là...

Un nouveau dossier French.lproj est disponible à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/Skype/>.

Et merci encore pour toutes ces (bonnes) remarques.

Date de publication : 21/09/2006 11:47
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
Citation :

wysiwyg02 a écrit:
Après ton rappel de "l'astuce" pour réussir à se connecter en "anonymous" au serveur ftp, je subodore qu'il va sans doute falloir que tu donnes aussi celle qui permet de décompacter sans problème l'archive en .hqx, devant laquelle "Boma" cale lamentablement !


Comme indiqué dans l'article
Kuypers@sri.ucl.ac.invalid> :

Dans StuffIt Expander, il faut veiller à décocher

Préférences -> Décompactage -> "Continuer à décompacter (si possible)"

de manière à obtenir un .zip après que StuffIt Expander ait déBinHexé.

En faisant un double-clic sur le .zip, on lance l'application BOMArchiveHelper qui procède bien.

Date de publication : 21/09/2006 20:47
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
Citation :
dans https://telecharger-skype-fr.com/telep ... php?topic_id=1699&forum=5
wysiwyg02 a écrit:
Ce n'est qu'un détail, mais voici mon argument : comme il s'agit des préférences (féminin pluriel), la logique grammaticale voudrait qu'elles soient "Générales" et "Avancées".

C'est d'ailleurs ce qu'on trouve pour certains logiciels Apple; mais pas pour d'autres en revanche.
Dès lors...


Je ne pense pas qu'il s'agit d'adjectifs.
D'autant plus que d'autres préférences sont manifestement des noms : Aspect, Signets, Onglets, Sécurité, Alertes, Audio, Appels...

J'ai fait un petit tour dans les applications Apple.
On trouve avec "Général" et/ou "Avancé" : Aperçu, Carnet d'adresses, iCal,, iChat, iSync, iTunes, QuickTime Player, Transfert d'images, Trousseau d'accès.

On trouve avec "Générales" et/ou "Avancées" : Finder, iMovie, Mail, Safari.

On trouve avec "Générales" et "Avancé" : iPhoto.

On trouve avec "Générales" et "Options avancées" : iDVD.


Citation :

wysiwyg02 a écrit:
Il me semble aussi que "Trombines" remplacerait avantageusement l'horrible (mais correct) "Emoticônes".


Personnellement, "trombine" évoque la "face" du correspondant (qu'on trouve aussi sous le nom de "avatar"). Il n'est pas rare qu'il s'agisse d'une photo. Sur certains forums ("fora" ?...), on peut consulter le trombinoscope, qui est un peu l'album de famille du forum.

"Émoticône" me semble bien rendre l'idée d'une icône destinée à exprimer un sentiment, un état d'émotion.

Le vocable est utilisé sur ce forum ici soi-même.
N'est-ce pas toute une référence ?

Citation :

wysiwyg02 a écrit:
Quant à "Clavardage", la discussion reste ouverte.


Certains semblent vomir quand il le rencontre pour la première fois. À l'usage, je ne vois plus comment dire mieux. C'est précis (conversation/bavardage via clavier). Il y a un nom et un verbe.

Mais comme tu l'écris, on peut encore voir... [/quote]

Date de publication : 16/08/2007 14:42
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: Traduction en français

Groupe :
Membres
Messages: 46
Citation :

wysiwyg02 a écrit:
... On a eu ici même un échange à ce propos il y a déjà quelque temps.


En effet...
C'est intéressant de voir comme certaines idées sont restées et d'autres ont changé.
Comme quoi, tout cela n'est pas figé.

Date de publication : 16/08/2007 14:49
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin









Sponsor
Test d'Appel
Suivi
Google-Analytics