|
Traduction en français |
|
---|---|---|
Groupe :
Membres Messages: 46
|
Des dossiers French.lproj pour 1.5.0.79 et 2.0.0.2 sont disponibles à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/Skype/>.
Ne pas oublier de fournir une adresse de courriel correcte comme mot de passe du FTP anonyme. La principale différence avec le français repris dans l'application Skype originale est plus de conformité avec les règles de l'interface utilisateur du Macintosh en français.
Date de publication : 20/09/2006 11:47
|
|
|
Re: Traduction en français |
|
---|---|---|
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres Modérateurs Messages: 2936
|
Bonjour,
Merci pour l'info et le boulot. À signaler toutefois : quelques petits problèmes d'interface avec l'utilisation de ton dossier de francisation pour la version 2.0.0.2. Pas testé l'autre. Provisoires, j'espère... Pour ceux que --> les détails <-- intéressent.
Date de publication : 20/09/2006 11:57
|
|
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur... On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît. Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété. |
||
|
Re: Traduction en français |
|
---|---|---|
Groupe :
Membres Messages: 46
|
Citation :
Je ne constate pas ce problème. Chez moi, tout "Connexion…" s'affiche correctement. Citation : Par ailleurs, "Identification...", voire "Authentification..." conviendrait mieux, il me semble. Il me semble qu'avant l'étape d'indentification/authentification, il y a celle de connexion. Cette étape peut échouer, en cas de réseau non disponible par exemple. Je vais laisser le vocable tel que prévu en anglais. Citation : - Bien que le mot "émoticône" soit tout à fait correct, il m'écorche chaque fois les yeux; "souriard" produit le même effet, alors que je kiffe pour "trombine" ! Assez d'accord sur l'écorchage par émoticône (et je ne vois pas ce que ce "cône" vient faire ici...). Par contre "souriard, j'aime assez , mais tous les souriards ne sourient pas ! Quant à trombine, si la définition correspond bien parfois à celle d'émoticône, on rencontre ce vocable aussi pour désigner la photo d'une personne. C'est particulièrement ainsi dans le cadre des trombinoscopes. Bref ! marlgé que iChat emploie "smiley", je vais laisser émoticône. Citation : - "Skypeur" pourrait remplacer avantageusement "Identifiant" dans bien des occurrences. J'essaie de distinguer dans la traduction de "user", "identifiant" qui est ce qui permet d'identifier une personne et la personne elle-même (l'utilisateur). Par exemple, on ne bloque pas une personne, mais un identifiant. Par contre, l'utilisateur fait un appel (le cas échéant, en présentant son identifiant). On pourrait peut-être voir "Skypeur" là où on rencontre "utilisateur" ou "personne". Citation : * Pourquoi pas "Générales" au lieu de Général ? iChat emploie "Général" et Safari emploie "Générales". Je mets "Générales" désormais. Citation : • d'utilisation ou l'utilisation ? Ok, je mets "de l'utilisation". Citation : • Non disponible ou Indisponible (pour concorder avec le menu déroulant des statuts) ? Bien vu ! Adopté. Citation : • Permettre les appels SkypeIn Lamentable erreur du traducteur : j'ai corrigé. Citation : • Montrer ma photo ou mon avatar à : Ok pour "montrer" la photo. Pour "avatar", s'il est vrai que Skype permet de montrer à peu près n'importe quoi, donc une photo ou un avatar, la version anglaise ne parle que de "photo". Je vais donc laisser ainsi. Citation : * Vidéo "Lancer" s"emploie plutôt pour une application. Je préfère "automatiquement" à "d'office". Citation : • Recevoir d'office la vidéo de : Ok pour "recevoir ... la vidéo". Quant à "personnes", Skype distingue "people" et "anyone". J'essaie de garder la nuance. Citation : • Montrer que j'ai la vidéo à : Bien vu ! Adopté. Citation : * Pourquoi pas "Avancées" au lieu d'Avancé ? Safari emploie "Avancées". Je vais faire pareil. Citation : • Lier les fenêtres d'appel à la fenêtre principale de Skype Bien vu ! "Docker ... dans la fenêtre principale" est un peu, disons, littéral. J'ai corrigé. Citation : Je répète : simples réactions et impressions personnelles à chaud. Bien merci, cela fait chaud au coeur en effet. Citation : À commencer par la fenêtre "À propos de Skype", dont, enfin, le texte a fini de "gletter" tout autour du cadre... C'est vrai qu'elle m'énervait depuis un moment celle-là... Un nouveau dossier French.lproj est disponible à <ftp://ftp.sri.ucl.ac.be/pub/Skype/>. Et merci encore pour toutes ces (bonnes) remarques.
Date de publication : 21/09/2006 11:47
|
|
|
Re: Traduction en français |
|
---|---|---|
Groupe :
Membres Messages: 46
|
Citation :
dans https://telecharger-skype-fr.com/telep ... php?topic_id=1699&forum=5 Je ne pense pas qu'il s'agit d'adjectifs. D'autant plus que d'autres préférences sont manifestement des noms : Aspect, Signets, Onglets, Sécurité, Alertes, Audio, Appels... J'ai fait un petit tour dans les applications Apple. On trouve avec "Général" et/ou "Avancé" : Aperçu, Carnet d'adresses, iCal,, iChat, iSync, iTunes, QuickTime Player, Transfert d'images, Trousseau d'accès. On trouve avec "Générales" et/ou "Avancées" : Finder, iMovie, Mail, Safari. On trouve avec "Générales" et "Avancé" : iPhoto. On trouve avec "Générales" et "Options avancées" : iDVD. Citation :
Personnellement, "trombine" évoque la "face" du correspondant (qu'on trouve aussi sous le nom de "avatar"). Il n'est pas rare qu'il s'agisse d'une photo. Sur certains forums ("fora" ?...), on peut consulter le trombinoscope, qui est un peu l'album de famille du forum. "Émoticône" me semble bien rendre l'idée d'une icône destinée à exprimer un sentiment, un état d'émotion. Le vocable est utilisé sur ce forum ici soi-même. N'est-ce pas toute une référence ? Citation :
Certains semblent vomir quand il le rencontre pour la première fois. À l'usage, je ne vois plus comment dire mieux. C'est précis (conversation/bavardage via clavier). Il y a un nom et un verbe. Mais comme tu l'écris, on peut encore voir... [/quote]
Date de publication : 16/08/2007 14:42
|
|