traduction de "chat" [Le bistrot]
Connexion
Identifiant :

Mot de passe :


Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Qui est en ligne
252 Personne(s) en ligne (179 Personne(s) connectée(s) sur Forums & Support)

Utilisateurs: 0
Invités: 252

plus...
Nouveaux Skypeurs
jean 12/10/2024
Alhabib 23/11/2023
GABYGAB 16/11/2023
nature73 25/12/2022
toukopacif 13/08/2021
Aubert 21/04/2021
lila 05/09/2018
dlareg53 10/02/2018
Champiko 16/10/2017
Mumu31 01/10/2017







traduction de "chat"

Groupe :
Membres
Messages: 46
Actuellement dans Skype en français, "chat" est traduit par "conversation" (Mac OS) et "discussion" (Windows).

Ce genre de termes conviennent sans doute bien pour du logiciel "clavier only" où ils font alors métaphore.

Avec Skype, tout cela me semble bien différent et je trouverais intéressant de pouvoir distinguer le SON de l'ECRIT.
Je voudrais donc éviter d'employer des images sonores (conversation, discussion, etc.) pour ce qui est écrit : chat et SMS.

Pour SMS, le vocable "message" est bien ce qu'on entend au Plat Pays quand les gens parlent de ce qu'ils écrivent avec leur mobile que nous appelons GMS <http://cental.fltr.ucl.ac.be/index.php?cat=15#livre4>

Pour "chat", les métaphores sonores (conversation, se parler, etc.) vont créer la confusion avec les autres fonctions de Skype : conversation audio et conférence téléphonique.

Je suis fort tenté par "clavardage" qui ne s'emploie que dans le contexte de la "conversation" par clavier. Cela a l'avantage d'être précis et sans confusion pour "chat".

Le défaut en est sans doute qu'il s'agit d'un québéquisme (comme courriel et pourriel) et que certaines oreilles de ce côté de l'Atlantique n'apprécient pas toujours.

Je pose donc la question ici dans le forum de Skype France.

Date de publication : 26/02/2007 14:23
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: traduction de "chat"
Modérateur
De 50°02'06.71" N - 5°39'51.53" E
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 2936
Citation :

... mobile que nous appelons GMS...

Mais GSM par ici où, il est vrai, le pays n'est plus plat du tout.

Chat écrit :
- Clavitchat (pour lequel j'ai un faible)
- Claviotage (par assimilation à pianotage)
Clavardage m'accroche l'oeil et le gosier.

Chat oral : auditchat, tchatche, tchafouille...

En route pour d'autres néologismes...

Date de publication : 26/02/2007 15:10
_________________
On ne regarde pas l'avenir dans un rétroviseur...

On ne se connaît pas ? ===> Message instantané d'abord, s'il vous plaît.
Ne comptez pas sur une réponse à un appel direct... même multirépété.
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: traduction de "chat"

Groupe :
Membres
Messages: 46
Citation :

Mais GSM par ici où, il est vrai, le pays n'est plus plat du tout.


C'est vrai que de Benonchamps à Senonchamps, en passant par Rachamps et Livarchamps, on s'élève de 390 à 545 m.

Citation :
En route pour d'autres néologismes...


Merci pour ce premier avis

Date de publication : 26/02/2007 16:23
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin


Re: traduction de "chat"
Modérateur
De Mt de Marsan - Landes - FRANCE -
Groupe :
Membres
Modérateurs
Messages: 3135
Bonjour

Pour ma part ayant depuis longtemps choisi d'adopter les termes d'expression française nous venant du Québec (merci aux gardiens de notre langue) tel courriel, webmestre ou administrateur, clavardage, pourriel, liaison audio et, ou, vidéo, je suis acquit à la cause, et je préfère le terme Message à sms sur le tél portable (GSM).

Date de publication : 26/02/2007 19:52
_________________
Amicalement - Claude -
http://papy40.wordpress.com
http://www.gigatribe.com/ultimate/29/default
http://saamu.net/
Pas de contact direct sans que je l'aie demandé
Imprimer Twitter Facebook Google Plus Linkedin









Sponsor
Test d'Appel
Suivi
Google-Analytics